### 英文原文:
Despite that, and issues surrounding Zegler and costar Gal Gadot’s views on the Israel-Gaza war, the film arrived this weekend whistling a tune that was happier than many anticipated. Although the film underperformed for a Disney movie, it still managed to pull in $43 million, making it the second-highest opening of the year so far. Like many blockbusters, the biggest problem with Snow White is that its budget was ridiculously high, meaning that only a huge box office result would see it called anything other than a failure.
中文翻译:
尽管如此,以及围绕泽格勒和同台演员盖尔·加朵对以色列-加沙战争观点的争议,这部电影在本周末上映时,吹响了一首比许多人预期更欢快的曲调。虽然这部电影作为迪士尼影片表现不佳,但它仍然设法赚了4300万美元,使其成为今年迄今为止第二高的开画成绩。像许多大片一样,《白雪公主》最大的问题是其预算高得离谱,这意味着只有巨大的票房成绩才能让它不被视为失败。
翻译分析(为新手详细讲解):
1. 句子结构拆解与翻译策略
英文句子通常较长,包含多个从句和短语。为了翻译成流畅的中文,我们需要拆解句子,调整语序以符合中文的表达习惯,同时保留原文的意思。
- 第一句:
- 原文:Despite that, and issues surrounding Zegler and costar Gal Gadot’s views on the Israel-Gaza war, the film arrived this weekend whistling a tune that was happier than many anticipated.
- 拆解:
- Despite that(尽管如此):表示转折,直接放在句首。
- and issues surrounding Zegler and costar Gal Gadot’s views on the Israel-Gaza war(以及围绕泽格勒和同台演员盖尔·加朵对以色列-加沙战争观点的争议):这是一个并列的补充信息,用“以及”连接。
- the film arrived this weekend whistling a tune that was happier than many anticipated(这部电影在本周末上映时,吹响了一首比许多人预期更欢快的曲调):主句部分,包含一个比喻“whistling a tune”(吹着曲调),表示影片带来的氛围。
- 翻译要点:
- 中文不喜欢过长的主语或插入语,所以把“围绕……的争议”作为并列部分放在前面。
- “whistling a tune”是个形象化表达,直译“吹着曲调”保留了比喻,同时让中文读者能理解其“轻松愉快”的含义。
- “than many anticipated”翻译为“比许多人预期”,简洁明了。
- 第二句:
- 原文:Although the film underperformed for a Disney movie, it still managed to pull in $43 million, making it the second-highest opening of the year so far.
- 拆解:
- Although the film underperformed for a Disney movie(虽然这部电影作为迪士尼影片表现不佳):让步状语从句。
- it still managed to pull in $43 million(但它仍然设法赚了4300万美元):主句,表示转折后的结果。
- *managed to ** 达成,设法
- making it the second-highest opening of the year so far(使其成为今年迄今为止开局票房第二高的电影):结果状语,用分词形式补充说明。
- 翻译要点:
- “underperformed for a Disney movie”翻译时要体现“迪士尼电影”的高期待值,所以用“作为迪士尼影片表现不佳”。
- “pull in $43 million”是个口语化表达,意为“赚了4300万美元”,翻译时保留了具体金额。
- “second-highest opening”翻译为“开局第二高的成绩”,符合电影行业的术语。
- 第三句:
- 原文:Like many blockbusters, the biggest problem with Snow White is that its budget was ridiculously high, meaning that only a huge box office result would see it called anything other than a failure.
- 拆解:
- Like many blockbusters(像许多大片一样):比较状语,放在句首。
- the biggest problem with Snow White is that its budget was ridiculously high(《白雪公主》最大的问题是其预算高得离谱):主句+表语从句。
- meaning that only a huge box office result would see it called anything other than a failure(这意味着只有巨大的票房成绩才能让它不被视为失败):分词短语进一步解释。
- 翻译要点:
- “blockbusters”翻译为“大片”,这是电影行业的常用词。
- “ridiculously high”用“高得离谱”表达,既保留了夸张语气,又符合中文习惯。
- “would see it called anything other than a failure”翻译时调整为“才能让它不被视为失败”,更符合中文的逻辑顺序。
2. 词汇选择与语气
- 专业性:翻译时使用了电影行业的术语,如“开局成绩”(opening)和“大片”(blockbuster),让译文更贴近专业语境。
- 语气保留:原文有轻松(“whistling a tune”)和批评(“ridiculously high”)的语气,翻译中通过“吹响欢快的曲调”和“高得离谱”保留了这些情感色彩。
3. 中英文语序差异
- 英文倾向于把主句放在前面,附加信息靠后(如“making it…”);中文则更倾向于把背景或条件提前,结果放后。因此翻译时调整了部分语序,如“虽然……但……”的结构更自然。
4. 文化适应
- “Snow White”直接翻译为《白雪公主》,因为这是广为人知的迪士尼经典故事,无需过多解释。
- “$43 million”保留具体数字并转换为“4300万美元”,让中文读者直观理解金额。